|
CARBAJOSA
PEREZ Ignacio
Las características de la versión
siríaca (Peshitta) de los libros cuarto y quinto de Salmos
(Sal 90-150)
(Mod.: R.P. Stephen PISANO, S.J.).
La
finalidad de este estudio es conocer las características de la Peshitta
en los Salmos 90-150 (PSal) de modo que la versión siríaca pueda
ser utilizada correctamente en sede de crítica textual.
De
este modo se someten a estudio las técnicas de traducción empleadas
por el o los responsables de la versión (cap. 2º), así como las
interpretaciones partículares que en ella se encuentran (cap. 3º),
tales como errores atribuibles al traductor, traducción de términos
aparentemente desconocidos, acomodaciones al contexto, armonizaciones
con otros textos, asimilaciones a otros pasajes, y traducciones
condicionadas por razones teológicas o exegéticas. Se estudia, así
mismo, la Vorlage hebrea del Salterio siríaco (cap. 5º) así
como la tradición manuscrita de PSal (cap. 6º). De este modo se
identifican las lecturas de la Peshitta que responden a un texto
hebreo diferente del Texto Masorético (TM) y aquellas que han nacido
de un cambio en el proceso de transmisión textual siríaco. Para
completar las características, se estudia la relación de PSal con
las versiones griega (LXX) y aramea (Tg) (cap. 4º), lo que permite
obtener un juicio sobre la cuestión del hipotético influjo de dichas
versiones sobre el Salterio siríaco.
Al
núcleo de la investigación precede un capítulo introductivo (cap.
1º) donde se expone la finalidad del estudio y su utilidad, se repasa
la literatura en torno al tema y se presenta el método de trabajo,
y un capítulo conclusivo (cap. 7º) donde se recogen las características
de PSal y se emite un juicio sobre el valor de esta versión para
la crítica textual.
La
base del estudio han sido aquellas lecturas de PSal que presentan
alguna diferencia con TM y que no coinciden con LXX y/o Tg. Con
ello e persigue un doble propósito. Por un lado se identifican las
lecturas que, de un modo más claro, proporcionan las características
de PSal y, por otro, se evita fundar dichas características sobre
lecturas que pueden ser sospechosas de influjo de otras versiones.
Por el contrario, las desviaciones de PSal respecto a TM que coinciden
con LXX y/o Tg han sido utilizadas para estudiar la relación entre
la versión siríaca y las traducciones antiguas.
Esta
tesis se presenta como un instrumento que permita a todos
los que se acercan al texto de Salmos, en el campo de la crítica
textual, conocer y entender las opciones de traducción de la versión
siríaca en los 61 Salmos estudiados. Para aquellos que se interesan
por la lengua siríaca, en general, y por la de la Peshitta, en particular,
este estudio redundará en un mayor y mejor conocimiento de las técnicas
de traducción y de la sintaxis, morfología y semántica del siríaco.
Por último, para aquellos que estudian la versión siríaca y sus
vicisitudes a lo largo del tiempo, esta investigación permitirá
profundizar en el problema de la teología de la traducción así como
en el de la identidad de sus traductores, al mismo tiempo que colaborará
a clarificar las relaciones entre MSS.
|